2022.03.25
EXHIBITION 08
INSIDE and OUT 2022
‘enjoy the spring!’
インサイドアンドアウト 2022春and
wander journal
#41
OUTDOOR GALLERYに春を運ぶ企画展「INSIDE and
OUT」。今年も山や森、自然に魅せられた作り手から、春を感じるアート、クラフト、プロダクトが届きます。3階は光を感じるアートスペース、4階は家のなかでも外でも楽しめるアイテムが揃います。キャンプに出かける前に、街の自然を楽しむ合間に、ピクニック気分でお立ち寄りください!
2022年3月25日〜5月8日
12:00 – 19:00 (最終日は17:00までとなります) 木曜定休
東京都渋谷区元代々木町22-8 3F, 4F and wander OUTDOOR GALLERY with PAPERSKY
tel. 03-6407-8179
Special exhibition “INSIDE and OUT” is back, bringing spring into our OUTDOOR GALLERY. This year’s lineup includes art, craft and products from creators who are inspired by mountains, forests and nature itself. Go to the gallery’s 3rd floor art space to be surrounded by light, or visit the 4th floor to find items that can be enjoyed both indoors and outdoors. Whether you’re planning a camping trip, or simply enjoying pockets of urban nature, please be sure to drop by.
25 March ~ 8 May 2022
12:00 ~ 19:00 (open until 17:00 on the last day) closed on Thursdays
3F, 4F and wander OUTDOOR GALLERY with PAPERSKY
22-8 Motoyoyogicho, Shibuya, Tokyo
tel. 03-6407-8179
エントランスには枦木功による写真作品とペインティング作品を展示。ランダムに配置された作品が伸びやかな空気をつくる。会期途中に作品の入れ替えも予定している。
Photographic works and paintings by Isao Hashinoki will be on display in the entrance area. His pieces are randomly arranged, adding an air of freedom to the space.The works on display will be replaced with a new selection mid-way through the exhibition.
壁一面に並ぶのは、COLORS OF MOUNTAINの草木染めアイテム。自然が生み出す豊かな色合いが会場をやさしく包み込む。
Hanging up on the wall are items from “COLORS OF MOUNTAIN”, made from fabrics dyed using vegetable dyes. The abundant shades of natural colors fill the room with a gentle embrace.
有機的なシルエットの花器はelementsの作品。そこに花屋Foragerが、春を感じる花々を生けてコラボレーション。ucacoceramicsの器や長野で活動する養蜂女子部のはちみつなど、春の食卓を彩るアイテムも届いた。
These vases, with their characteristic organic silhouette, are from “elements”, and a collaboration with “Forager” has provided the spring flower arrangements to go in them. The spring tabletop is also decorated with ceramics from “ucacoceramics” and honey from Nagano-based beekeepers “Yohojyoshi”.
参加作家 / Participating creators
クライミングギアの役目を終えたロープを再生させたアイテム。左奥から、「ロープコースター」各¥2,750、「ロープバスケット」¥4,950〜、「ロープベルト」¥5,170、「ロープS字フック」各¥1,870〜、「ロープ鍋敷き」各¥4,950
Items made from recycled climbing rope. From left back to front right: rope coasters, ¥2,750 each; rope baskets, from ¥4,950; rope belt, ¥5,170; rope S hook, from ¥1,870 each; rope table mat, ¥4,950 each.
Arts and Climbs ●岐阜/ロープグッズ
COMMENT
私たちは岐阜の中津川という里山を拠点に、クライミングと芸術の境界を行き来するような、日常生活で気軽に使えるアイテムを制作しています。今回初めて試みたのは、イラストレーター成瀬洋平の直筆イラストを配した「Drawing
bag」。より身近に絵を感じられたらと、バッグに直接描くことを選びました。そして前回よりさらにラインナップ豊富なクライミングロープを使ったグッズも取り揃えました。ありそうでなかったロープのS字フックや真鍮のバックルと組み合わせたロープベルトも今回新たに加えたアイテムです。クライミングギアの役目を終えたロープを丁寧に洗い、まだ十分に使える部分を再利用して作ったものです。“クライミングのパートナーから、日常生活のパートナーへ”。ひとつの道具が新しく生まれ変わることに喜びを感じています。手仕事を大切にしながら作ったアイテムを楽しんでもらえたら何よりです。
PROFILE
アーツ・アンド・クライムズ
岐阜県中津川の里山を拠点に活動する、イラストレーターでありクライミングインストラクターの成瀬洋平と、鍛金作家の成瀬恵理が2019年に立ち上げたブランド。クライミングをモチーフにしたプロダクトを制作する。
https://tomoshibisya.stores.jp/
Arts and Climbs ●Gifu prefecture / Rope goods
COMMENT
We are based in a Satoyama1 called Nakatsugawa in Gifu prefecture, where we create items for everyday use that blur the boundaries between art and climbing. Our “Drawing bag” is a new item featuring a handwritten illustration by Yohei Naruse. We decided to write the illustration directly on the bag as a way to bring the drawing closer to the user. We also have a full lineup of climbing rope goods, with an even wider variety of products than last time. The “rope S hook” (which you would have thought already existed!) and the brass buckle rope belt, are both among the newest additions. Our items are made by carefully washing retired climbing rope and recycling the parts that can be reused. “From a climbing partner to a partner for everyday life” – we are happy to be able to give new life to an old tool. We hope that people will enjoy our products that we create with great care and a passion for good craftsmanship.
1Satoyama (里山) is a Japanese term applied to the border zone or area between mountain foothills and arable flat land. Literally, sato (里) means village, and yama (山) means hill or mountain.
PROFILE
Arts and Climbs
Brand founded in 2019 by illustrator and climbing instructor Yohei Naruse and metalsmith Eri Narusue. Based in Nakatsugawa in Gifu prefecture, the pair create various products centered on the motif of “climbing”.
https://tomoshibisya.stores.jp/
燃えた丸太を吹きガラスの木型として利用したフラワーベース「FIRE MOLDING」¥23,100〜
“FIRE MOLDING” flower vases created by using a burnt-out log as a wooden mold for glass blowing, from ¥23,100.
elements ●淡路島/ガラス
COMMENT
「FIRE
MOLDING」は、ある日森の中でスウェーディッシュトーチを焚いた経験から生まれた作品です。火が燃え尽きた後の丸太に残った美しい炎の痕跡を、なにかに留めたいと思い、吹きガラスの木型として利用しました(スウェーディッシュトーチとは、北欧の暮らしの知恵として生まれた丸太のストーブです)。さまざまな自由が制限される時代ですが、この作品を通じて、私たちの中に備わっている野性を静かに開放してもらえると嬉しいです。
PROFILE
エレメンツ
建築家の井上真彦、アートディレクターの置田陽介、グラフィックデザイナーの横山道雄の3人が、2015年にスタートしたプロジェクト。人間がものをつくる動機や根源に繋がるテーマを選び、フィールドワークやリサーチ、実験、ディスカッション、ときには遊びを通じて、思考を重ね、オブジェやプロダクトとして成果物にすることを目指している。
https://elements-p.net/
elements ●Awaji Island / Glass
COMMENT
“FIRE MOLDING” was born out of something that we experienced when burning a Swedish torch in the forest one day. Wanting to preserve the beautiful marks left by the flames in the burnt wood, we decided to use them as glassblowing molds. (A Swedish torch is a vertically set tree trunk that is incised and set alight in the middle to be used as a source of heat and light.) As we are currently living in a time of many restrictions, we hope that a “FIRE MOLDING” vase can help you to quietly release your inner wildness.
PROFILE
elements
Project started in 2015 by architect Inoue Masahiko, art director Yosuke Okita and graphic designer Michio Yokoyama. The project examines themes relating to the motivation and origins behind human creative pursuits. Fieldwork, research, experimentation, discussion and sometimes play lead to a deep contemplation, and eventually a creative output in the form of “objects” or “products”.
https://elements-p.net/
左から「エコラップ」¥1,650。草木染めの繊細な色を楽しめる「ミニバッグ」¥880〜と「メッシュバッグ」¥1,980〜
From the left: “eco-wrap”, ¥1,650; “mini-bags” and “mesh-bags” in subtle vegetable dye colors, from ¥1,980.
COLORS OF MOUNTAIN ●草木染め
COMMENT
草木染めに用いる植物は、私たち3人が自ら山に登り拾い集めたものです。日本の山の中でよく見かけるスギやヒノキを始め、登山道の整備をする中で不要になったシラビソなどを分けてもらうこともあります。布を染めるときに大切にしているのは“焦らない”こと。山を縦走するときのように、山をひとつ越え、またひとつ越え、それぞれの工程を丁寧に行うことを心がけています。そうすることで、植物の持つ美しい色を引き出すことができるのです。見慣れた山の植物から生まれる意外性のある色を、たくさんの人に知ってもらえたらと思います。例えば花粉のイメージが強くて敬遠されがちなスギですが、きれいなオレンジやグレーに染まると知ったら、少し愛着が沸いてきませんか。私たちは草木染めを始めてから、好きな植物がぐんと増えました。草木染めの作品をきっかけに、山や自然のことを気にかける時間が増えたら嬉しいです。
PROFILE
カラーズ・オブ・マウンテン
山からのインスピレーションをもとに制作活動を行う真田緑・鈴木優香・宮田有理の3人によるプロジェクト。草木染めという技法を用いて、見慣れた山の植物が隠し持つ美しい色を探している。
https://www.colors-of-mountain.info/
COLORS OF MOUNTAIN ●Vegetable dyeing
COMMENT
We collect all of the mountain plants we use to make our dyes ourselves. We use plants such as cedar and cypress, both commonly found in mountainous areas of Japan. In some cases, we may get some “Veitch’s silver-fir” that has been cut down as part of mountain path maintenance. When dyeing fabric, we are always careful “not to rush”. We give care and attention to each step of the process, like when you are crossing a mountain range and you slowly and carefully climb one mountain, and then the next. By doing it this way, we are able to bring out the beautiful colors of different plants. We hope to show many people the unexpected colors that can be extracted from common mountain plants. For example, many people would tend to avoid cedar, due to its strong association with hay fever. However, if you knew that it could create beautiful orange or grey hues, would that not make it more endearing. Since we started using vegetable dyes, we have fallen in love with many more plants. We hope that our vegetable dye products will inspire people to spend more time thinking about the mountains or nature.
PROFILE
COLORS OF MOUNTAIN
Project by the mountain inspired creative trio: Midori Sanada, Yuka Suzuki and Yuri Miyata. Using vegetable dyeing, they search for the hidden but beautiful colors of common mountain plants.
https://www.colors-of-mountain.info/
お湯で戻すだけで簡単に食べられるトレイルフード。「ミートソースツイスト」や「チキンカレークスクス辛口」「ファームフレッシュミネストローネ」など各¥1,188
Dehydrated trail food that can be easily prepared simply by adding hot water. “Meat sauce twist”, “spicy chicken curry couscous”, “farm fresh minestrone” etc., all ¥1,188 each.
The Small Twist Trailfoods ●山梨/トレイルフード
COMMENT
私たちは山梨県北杜市をベースに八ヶ岳周辺で生産される季節の野菜を使用してトレイルフードを製造しています。「Small
Twist」とは“ひと手間”という意味。その時期ごとの力強い野菜を丁寧に調理し、じっくり乾燥させ、手間を惜しまず作っています。
製造には時間がかかりますが、食べるのはとても簡単。水と一緒にお鍋に入れて沸騰したら10分程度待つだけです。合挽肉とたっぷりの野菜をスパイスの効いたトマトソースで煮込んだミートソースツイスト。
豚挽肉とスパイス、ミルクパウダーが溶け合うキーマリッチ。鶏出汁が優しい味わいの、冬季限定の鶏飯。定番メニューは、季節ごとに変わるトッピングが味のアクセントになっていて、今季は若き農家の無農薬ほうれん草を使っています。驚くほど簡単に調理できるけれど、しっかりと手作りの味がする。そんな私たちのトレイルフードを、野外でもお家でも楽しんでいただければ嬉しく思います。
PROFILE
ザ・スモールツイスト・トレイルフーズ
主に八ヶ岳で育った季節の野菜で作るトレイルフードのブランド。化学調味料や保存料を使わずに、素材の味を生かして手間暇かけて作った料理を、山やトレイルでも手軽に食べられるようドライフードに仕上げて届けている。主宰するのは料理研究家の山戸ユカ。
https://smalltwist.theshop.jp/
The Small Twist Trailfoods ●Yamanashi prefecture / Trail foods
COMMENT
We are based in Hokuto, Yamanashi prefecture, and make dehydrated trail food using seasonal vegetables produced in the area around Yatsugatake. Small twist refers to the act of adding that “extra touch”. We spare no trouble when making our trail food, carefully preparing fresh seasonal vegetables and slowly drying them. Our dishes take time to make, but they are very easy to prepare. Put the contents of the bag into a pan with some water, bring to the boil and leave for 10 minutes. Our “meat sauce twist” has a spicy tomato sauce and minced meat with plenty of vegetables. Our “Keema rich” is a blend of minced pork, spices and milk powder. Our chicken stock gives our limited-edition winter “chicken rice” a subtle yet comforting flavor. Our classic menus come with a seasonal topping to add that little twist. This season we are using organic spinach produced by a young farmer. Our meals are extremely easy to prepare, but still have that proper homemade taste. We hope that you will enjoy our dehydrated foods in the great outdoors or in the comfort of your home.
PROFILE
The Small Twist Trailfoods
Brand of dehydrated foods made using mainly vegetables grown in Yatsugatake. Their meals, which are free of any artificial flavorings or preservatives, are made with time and effort to bring out the flavor of the ingredients, and are dehydrated so they can be easily enjoyed while hiking or walking in the mountains. Overseen by cooking expert Yuka Yamato.
https://smalltwist.theshop.jp/
写真作品をイメージ化したペインティング作品。山の稜線は波のようにも感じられ、さまざまな自然の情景を想起させる。作品はすべて購入可能。
A painting that visualizes photographic work. The mountain ridges also resemble waves and the image in the painting is reminiscent of various different natural landscapes. All works are purchasable.
枦木功 ●東京/写真・絵画
COMMENT
これまでライフワークとして風景写真を撮り続けてきました。このシリーズは、微かな違和感を手掛かりに、新たな景色へと再構築したものです。制作を通し、10代の頃に初めて自分自身を見つけた「描く」ことにも回帰。惹かれながらも避けてきたジャンルや表現への挑戦は、あらゆる選択肢も肯定したいという願いや、テーマでもある「解放」に重なります。今回の展示ではさらにペイント作品を展開し、写真というメディアからの可能性を探りました。
昨年の夏に開催した個展とはまた違ったエスケープを感じて頂けたらと思います。
PROFILE
はしのき・いさお
1980年福岡県出身。奥村恵子氏に師事し独立。雑誌、WEB、広告等において撮影ジャンルは幅広く、独自の表現スタイルに定評がある。2021年、作品集『Landscape_es.cape』刊行。同名個展の反響を受け、今後も順次巡回展を予定している。
http://isao-photo.com/
Isao Hashinoki ●Tokyo / Photographic works, paintings
COMMENT
My lifework until now has been landscape photography. This series is guided by a faint feeling of discomfort, and is the rebuilding of a new landscape. My creative process took me back to the act of “drawing”, which is how, in my teens, I found myself for the first time. Attempting this form of expression, which I had avoided so far despite feeling attracted to it, is in keeping with the theme of “liberation” and my desire to affirm all choices. For this exhibition I have incorporated paintings and explored the possibilities of photography as a kind of media. Following on from my private exhibition of last summer, I hope that this exhibit will bring you another new sensation of liberation.
PROFILE
Isao Hashinoki
Born in 1980 in Fukuoka Prefecture. Studied under Keiko Okumura before going independent. His photography covers a wide range of genres, from magazines, web, advertising, and he has established a reputation for his own expressive style. Published the collection “Landscape_es.cape” in 2021. Following the positive public response to his private exhibition of the same name, he is now planning further touring exhibitions.
http://isao-photo.com/
観葉植物 ¥2,750〜。乳白色のガラスベース「フロストベース」¥1,650〜。コーンの部分にお花をいけると浮いているように見える「フロートベース」各¥1,980。枝切りハサミ ¥2,530
House plants, from ¥2,750; milky white glass “Frost Vase” from ¥1,650; “Float vase” where flowers that are arranged in the cone appear to float, ¥1,980 each; garden shears ¥2,530.
Forager ●東京/花器・ブーケ
COMMENT
あたたかくなり、お花も一年で一番、色、品種が溢れる季節です。Foragerは気軽に花のある景色が作れるような、フラワーベースやツールを提案します。花器はスタンダードで使いやすく、お値段も手頃。私自身もひとつ持っていると意外と便利!と気に入っています。レザーのハンギングバスケットはインテリアに馴染みやすい色を選びました。部屋が狭くて植物の置き場に悩んでいた方にもオススメしたいです。また、お忙しい方や初心者の方でも育てやすいインドアグリーンもご用意します。はじまりの季節にみずみずしい、花のある暮らしのきっかけになれたら嬉しいです。
PROFILE
フォレジャー
2015年より、季節の光と花の作用にフォーカスした花屋〈Forager〉を運営。渋谷の西原と、下北沢に店を構える。ささやかだけれど魅力的な花々を中心に、ジェンダーフリーな花の景色を提案している。
https://forager-tokyo.tumblr.com/
Forager ●Tokyo / Flower vases, bouquets
COMMENT
As it gets warmer we enter the season with the widest range of colors and varieties of flowers. We provide the vases and tools you will need to easily bring flowers into any space. Our flower vases are standard, easy to use and reasonably priced. I personally like mine very much and was surprised by how useful it has actually been! For the leather hanging baskets, I have used colors that will match any interior. I would recommend them to people who have limited space for plants. We also have indoor greenery that is easy to care for, ideal for people who are busy or beginners to houseplant care. We hope that this new season will inspire you to incorporate fresh flowers into your lifestyle.
PROFILE
Forager
Runs the flower shop “Forager” since 2015. Focuses on the effects of seasonal light and flowers. Stores are located in Nishihara in Shibuya and Shimokitazawa. Proposes a gender free flower landscape, based on modest but attractive flowers.
https://forager-tokyo.tumblr.com/
金彩のフラットプレート「plat10」¥2,750〜。「rice bowl」¥6,380〜。左手前は陶器のお香ホルダー「incense」各¥1,650
Gold leaf flat plate “plat10” from ¥2,750; “rice bowl” from ¥6,380. Left front: ceramic incense holders “incense”, ¥1,650 each.
ucacoceramics ●神奈川/陶芸
COMMENT
海の近くに住んでいるので、毎日多くの時間、海を眺めています。朝夕で変わる色、潮の満ち引き、日々変わる波の様子。中でも優しくて柔らかい波がキラキラと光っている日の雰囲気が好きです。一日として同じ海はないように、私の器もすべてが一点ものです。金彩を掛けたユラユラとしたフチは、心地良いリズムのある柔らかい波のように仕上げたいと意識しています。海だけでなく、山も私のインスピレーション源となっています。硫黄岳で雪山登山をしたり、知床連山縦走にチャレンジしたり。最近は葉山や鎌倉のトレッキングコースを楽しんでいて、山での食事が楽しくなるような山形の箸置きも作りました。雪山や夏山など四季のバリエーションを届けます。お気に入りの山を選んでもらえたら嬉しいです。
PROFILE
ユカコセラミックス
陶芸家・田中優佳子が主宰。鵠沼のアトリエで和洋の食卓に馴染むオリジナルの陶器を製作する。大切にしているのは、手や口に触れる時の感覚。土ものを薄く成形することで、揺らぎのある器を生み出す。湘南エリアや都内では、手ろくろ陶芸や金継ぎのワークショップも開催。
https://ucacoceramics.com/
ucacoceramics ●Kanagawa prefecture / ceramics
COMMENT
Living near the sea, I spend a lot of time every day looking at the ocean. I notice the colors that change from morning to evening, the ebb and flow of the tide and the waves that change their appearance every day. I especially like the atmosphere on a day when gentle, soft waves sparkle in the sunlight. In the same way that there are no two days when the sea is the same, all of my ceramics are unique. The gold painted wavy rims represent gentle waves flowing to a comforting rhythm. Not only the sea, but also the mountains are a source of inspiration for me. I’ve climbed snow covered Mt. Ioudake, and also tried climbing the length of the Shiretoko mountain range. Recently I’ve been enjoying trekking courses in Hayama and Kamakura, and have created a mountain shaped chopstick rest to use for your favorite mountain meals. The chopstick rests come in different seasonal versions, such as a snowcapped mountain for winter. I hope that you will find a mountain that is perfect for you.
PROFILE
ucacoceramics
Run by ceramic artist Yukako Tanaka, working from her Kugenuma atelier to create original earthenware that matches both Japanese and Western style table settings. Places great importance on how the ceramics feel when they touch the user’s hand or mouth, and uses thinly shaped clay to achieve a flowing design. Offers hand wheel pottery and Kintsugi (golden joinery) workshops in the Shonan area and Tokyo.
https://ucacoceramics.com/
左から、「日本みつばちのアニバーサリーキャンドル」各3本セット¥660。「蜂蜜りんごロースト」¥660。日本みつばちの蜂蜜¥1,980。「養蜂女子部の蜂蜜テイスティングセット」¥1,100
From the left: “anniversary candle made from beeswax from Japanese honey bees”, ¥660 for a set of three; “roast honey apple”, ¥660; honey from Japanese honey bees, ¥1,980; “Yohojyoshi honey tasting set”, ¥1,100.
養蜂女子部 ●長野/はちみつ・蜜蝋キャンドル
COMMENT
私たち「養蜂女子部」は、長野県南部に位置する中川村を拠点に活動しています。村の中心を天竜川が流れ、西に中央アルプス、東に南アルプスを望む、自然豊かなところです。私たちが養蜂を行なっているのは、日本に古くから生息する「日本みつばち」です。山野の小さな花を好み、ゆっくりと蜜を集めるので、その蜂蜜はとても希少。集団行動をあまり行わず、思い思いに蜜を集める習性があるため、すべてが「百花蜜」です。土地の豊かな自然をそのまま映し出したような、複雑で風味豊かな味わいをお楽しみください。
PROFILE
長野県中川村で2016年に結成。日本みつばちの養蜂が盛んなこの地域で、個性あふれる先輩たちに技術を学びながら養蜂を行う。希少な在来種である日本みつばちの存在と、豊かで奥深い養蜂文化そのものを未来につなぐべく活動を続けている。
Yohojyoshi ●Nagano prefecture / Honey, bees wax candles
COMMENT
We are the “Yohojyoshi” (beekeeper girls) and we are based in Nakagawa village, in the south of Nagano prefecture. The village is surrounded by nature, with the Tenryu river running through the middle of the village, the Central Japanese Alps to the west of it, and the Southern Japanese Alps to the east. The bees that we keep are “Japanese honeybees” that have lived in Japan for a long time. Japanese honeybees prefer small flowers found in hilly areas and collect nectar slowly. Hence their honey is quite scarce. Rather than working together, they tend to each collect nectar as they please, so all the honey that they produce is “mixed flower honey”. You can enjoy the complex and rich flavors of their honey, which seem to directly reflect the richness of their natural habitat.
PROFILE
Founded in Nakagawa village in Nagano prefecture in 2016. The “Yohojyoshi” chose this area, known for its active beekeeping traditions, to practice their beekeeping skills while learning from their elders. They are working to preserve the rare native Japanese honeybee species and the rich and deep culture of beekeeping itself.
左から、ヒノキやクスノキを乾燥させた「Japanese smudge stick」各¥1,430。アロマオイル各¥2,750〜。ボタニカルアロマミスト¥3,850。フレグランスディフューザーリフィル¥6,270、ウィロースティック¥1,100、ボトルのスクリュー部分に被せて使う「Tops Hinoki Wave」¥1,485なども。右の白い陶器は、肥前吉田焼のアロマストーン¥3,300
From the left: “Japanese smudge stick” made from Japanese cypress and camphor, ¥1,430 each; aroma oils, from ¥2,750 each; botanical aroma mist, ¥3,850; fragrance diffuser refill, ¥6,270; willow stick, ¥1,100; “Tops Hinoki Wave” used on a bottle screw top, ¥1,485. The white ceramic on the right is a Hizenyoshida aroma stone, ¥3,300.
Yohaku ●東京/フレグランス
COMMENT
「Yohaku」は、400年以上にわたり伝統の薫香技術を守り継いできた「日本香堂」によるフレグランスブランドです。開発時のテーマのひとつが“室内だけでなく、屋外でも使えるようなフレグランスがあったら”という思い。自然そのままの無垢な素材や、日本の精油、各地のクラフトとの繋がりを大切にしながら、2年近くかけてモノづくりを進めてきました。暮らしに自然な香りや素材が寄り添うことで、少しでも心身が解放され、気持ちに余白が生まれるような体験につながれば嬉しいです。
PROFILE
ヨハク
「日本香堂」によるフレグランスブランド。ヒノキ、クスノキなどの和木、ユズや和ハッカといった果実やハーブの100%天然精油を使用した、無垢な香りのアロマオイルやアロマミストが人気。アロマを楽しむためのポットなども製作する。日本各地のクラフトマンシップとのコラボレーションで、丁寧につくられたプロダクトを提案している。
https://yohaku-fragrance.jp/
Yohaku ●Tokyo / fragrances
COMMENT
“Yohaku” is a fragrance brand from Nippon Kodo that has been preserving traditional techniques for more than 400 years. One of our founding principles was to create “fragrances that can be used not only indoors, but also outdoors”. Our creative process has taken nearly two years, and we have always placed great importance on our relationships with local crafts, Japanese essential oils and pure natural materials. We hope that bringing natural fragrances and materials into your daily life can help to free your body and mind, and create an experience of emotional “yohaku” (space).
PROFILE
Yohaku
Fragrance brand by Nippon Kodo. Uses 100% natural essential oils from Japanese trees such as Japanese cypress and camphor, or fruits and herbs such as yuzu or Japanese peppermint, to create pure aroma oils and mists. They also make aroma pots and other accessories for people to use when enjoying their oils and mists. Their products are made with care, in collaboration with artisans from all around Japan.
https://yohaku-fragrance.jp/
北海道産のイタヤカエデの原木を大胆に削り出したスツール。ころんと愛らしい姿から“ベア”の名が付けられている。「ベアスツール」¥68,000と「ベアスツール ミニ」¥44,000
Stool carved from Hokkaido mono maple raw rood. Named “bear” for its charming round shape. “Bear stool”, ¥68,000 and “bear stool mini”, ¥44,000.
LOGGER WOOD SUPPLY CO. ●神奈川/スツール
COMMENT
「ベアスツール」は“素材”と“家具”の中間のような佇まいのスツールです。使うのは、北海道旭川で開催される国内最大級の木材市「銘木市」で仕入れたイタヤカエデ。その魅力は、特有の柔らかな表情です。荒々しい木の皮を削ると、中から白から赤みがかった優しいグラデーションが顔を出します。そうした自然の色合いや、木の割れ目、皮の凹凸などもデザインの一部と考え、ラウンド形状に整えることで自然の形状を引き立てました。「ベアスツール」を空間に置くことは、自然の一部を室内に持ち込むことです。そして、100人いれば100通りの使い方があるのがこのスツールの面白いところなので、「部屋のあそこに置いて……」「お気に入りのあれをのせて……」と自由な想像して楽しんでもらえたら嬉しいです。
PROFILE
ロガー・ウッド・サプライ・コー
末綱浩次さんが2011年に始めた、オーダー什器など店舗内装の工房。拠点は神奈川県茅ケ崎市。木材の仕入れから自社で行い、ショップやレストランにフルオーダーのカウンターやフローリングなどを収めている。木材の表情を大切にしたオリジナルプロダクト「ベアスツール」の製作も行う。
http://www.logger.co.jp/
LOGGER WOOD SUPPLY CO. ●Kanagawa prefecture / stools
COMMENT
The appearance of the “bear stool” is somewhere between raw material and furniture. The stool is made from “mono maple” wood, procured from Japan’s largest wood market, the “meiboku market” held in Ashikawa, Hokkaido. The attraction of “mono maple” is its uniquely gentle appearance. If you remove the rough bark, it reveals a soft gradation from white to red. We consider the natural coloring of the wood and any fissures in the surface, as well as the unevenness of the bark, to all be design features. We aim to accentuate the natural shape of the wood when carving it into a round shape. Having a bear stool is to bring a part of nature into your room. And the fact that 100 different people would all have 100 different ways of using this stool, is another interesting thing about it, so we hope that you will enjoy letting your imagination run wild as you think, “I could put in there …” or “I could use it as a stand for my favorite …”
PROFILE
LOGGER WOOD SUPPLY CO.
An atelier that creates made-to-order fixtures for shop interiors, founded in 2011 by Koji Suetsuna. Based in Chigasaki in Kanagawa prefecture, creating made-to-order counters or flooring for shops and restaurants from self-sourced timber. Also creators of the “Bear stool” which showcases the natural appearance of the wood as part of its design.
http://www.logger.co.jp/
*All prices include tax
edit PAPERSKY
text Yuka Uchida
photography Machiko Fukuda
translation Yuko Caroline Omura